Внимание!
Anonymous Harry
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
294 [фанфикшен]
-
291 [фандом]
-
191 [фанон]
-
153 [канон]
-
45 [ФБ]
-
40 [WTF Combat]
-
36 [Снейп]
-
35 [Жанна]
-
27 [реал]
-
26 [Гарри]
-
24 [Малфой]
-
18 [кинон]
-
13 [снарри]
-
12 [HP-Believe]
-
11 [Старты]
- Список заголовков
Главное меню
-
-
17.02.2019 в 18:18Там всё глазами Драко, нормально. Я очень привередливый в плане смены пейрингов и раскладки гарридрачник, тут меня не сквикало. Гарридраки мало, только поманили. И верности от Поттера там не будет, потому что ритуал завязан на сексе, но отношения очень погладили мои кинки.
я даже не знаю, как комментировать. в оригинале недостатков нет - в плане написания, по крайней мере, - и если в переводе они появились, то переводчик заслуживает ссаных тряпок и уж никак не реакции "ну да, вышло плохонько, но лучше ведь и нет..." есть, блин. в оригинале, который испортили переводом.
А ты не комментируй. Можешь перевести лучше - переведи. То, что перевели хороший фик - уже радует. Грубых ошибок нет. Мне не нравится перевод фамилий, но это вкусовщина. Кстати, в оригинале фик тоже не идеальный - там глубоко оосный Снейп, например, и Драко "сильно изменился за лето".
Так что спасибо переводчикам, которые отважно тащат гарридраки в русский фандом.
-
-
17.02.2019 в 18:26Ты здесь неправ, анон. Очень часто за хорошие фики берутся горепевордчики, а у более умелых переводчиков потом пропадает желание за них браться: зачем, если у перевода уже нашлись довольные читатели, которым не мешают коряво построенные фразы.
*грустно смотрит на промтопереводы присмотренных фиков
-
-
17.02.2019 в 18:38Мм, но если так рассуждать, то зачем вообще рисовать и писать? Ведь уже есть хорошие фики, у которых много довольных читателей, и есть прекрасные арты, а твой немножко не такой крутой? Если нравится вещь и ты понимаешь, что можешь лучше - это же стимул! Читатели сравнят и оценят. Помнится, я пару замороженных переводов дочитывал с гугл-переводчиком. Вот это был пиздец, но желание дочитать историю победило. Здесь такая же ситуация: если будет выбор, будут читать более качественный перевод. Понятно, что в лучшем переводе она будет читаться лучше и в целом покажется интереснее. Хотя в любом случае сюжет останется, и он или зацепит, или нет.
Да блин, прямая аналогия с переводами Ро официальными и разными - у каждого находятся свои любители.
-
-
17.02.2019 в 18:41-
-
17.02.2019 в 18:49Бгг нет
Я так "отбивал" фики у не самых хороших переводчиков. К ним потом все равно в комментарии приходили люди с "Я знаю, что есть другой перевод, но там как-то слишком гладко все, все-таки буду ждать эту историю в вашем переводе!"
А если первый переводчик еще и раскрученный, то вообще туши свет.
-
-
17.02.2019 в 18:53-
-
17.02.2019 в 18:55-
-
17.02.2019 в 19:00Спервадобейся - так себе аргумент.
И да, существующий говноперевод отпугивает переводчиков часто, увы(
-
-
17.02.2019 в 19:30У каждого автора и переводчика найдутся свои поклонники, и это хорошо. Тебе жалко, что десяток-другой читателей останутся с другим автором? Во-первых, это люди с другим вкусом, не таким, как у тебя. Во-вторых - ты так уверен в безупречности собственной работы? Ведь те "раскрученные переводчики" тоже не на пустом месте заработали себе авторитет. Бывает, что на безрыбье и рак - рыба, и если автор реально хороший, то читать будут даже в переводе со стеклом. Но если есть выбор, стекло будут жевать только самые нетребовательные, или верные, или те, кто не нашёл другой перевод.
И да, существующий говноперевод отпугивает переводчиков часто, увы(
очень жаль и вызывает недоумение, честно говоря. Боятся, что их будут ошибочно принимать за того говнопереводчика? Или боятся не справиться и в сравнении проиграть ещё больше? Что работа не найдёт своих читателей? Ну, те, кто уже читал первый перевод, в большинстве второй раз браться не будут, но ведь будут ещё новые читатели, с не предвзятым мнением, и будут новые реки.
-
-
17.02.2019 в 19:43Не вижу ничего странного. Переводы вообще читает меньше людей, чем авторские тексты. Тут количество читателей можно смело делить ещё на два.
А при этом в англофандоме не один и не два отличных текста, так что логично, что переводчики при прочих равных выбирают тексты, у которых ещё нет перевода.
-
-
17.02.2019 в 19:46Я уверен в том, что не выпиливаю из текста куски, не добавляю отсебятины, брюнетов-блондинов с чередованиями и не превращаю Boromir smiled в "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира".
Процентов восемьдесят переводчиков гарридрак этим похвастаться, увы, не могут.
Ведь те "раскрученные переводчики" тоже не на пустом месте заработали себе авторитет.
*вспомнил переводчика Сары и поперхнулся*
очень жаль и вызывает недоумение, честно говоря
Немногие любят по второму разу делать чужую работу. Особенно если фик уже известен в слабом переводе и именно на него обычно ссылаются: есть высокая вероятность, что второй перевод даже и не заметят.
-
-
17.02.2019 в 19:50как будто от вашего ворчания на анонимке перевод станет лучше
-
-
17.02.2019 в 19:52Идти ворчать под фиком не вижу смысла, раз это фикбук, автор просто все удалит.
-
-
18.02.2019 в 18:57Нет, просто многие принципиально не переводят повторно. Потому что годных текстов дохуя, всегда можно еще найти. Короче говноперевод снижает шансы нормального почти до нуля - это факт
-
-
18.02.2019 в 19:01-
-
18.02.2019 в 19:30Я бы в жизни ни одного перевода не выложил, если бы считал их черновыми попытками научиться переводить Оо Это тупо неуважение к авторской работе, которая не заслужила плохонького перевода.
-
-
18.02.2019 в 19:32-
-
19.02.2019 в 06:50Есть маленький нюанс. Чтобы отложить перевод в стол, нужно знать, что он пока не оч. А если ты начинающий или средний переводчик, ты этого не увидишь. Да, тебе нужна годная бета с навыками корректора и желательно художественного перевода, но где взять такую бету? Большинство из тех, что мне встречались (я перевожу в основном на битвы), могли поправить запятые, явную отсебятину и сереброглазых блондинов. Всё. Глаза не вытекают, неси своё деревянненькое в выкладку. Перекраивать не очень годный перевод с нуля, аки Нора Галь, это огромная работа, и очень мало кто может и хочет ею заниматься.
А поскольку не у каждого переводчика есть личный литредактор, остаётся рассчитывать на опыт и самообучение. И тут только терпение, рост над собой и готовность фейспалмить на свои старые переводы задним числом
-
-
19.02.2019 в 07:10Если человек порет в переводе явную отсебятину и ему ок, то там не исправить ничего, господь жги. Хорошим переводчиком такому человеку не бывать, потому что там мозга нет. Невозможно представить человека с мозгом, который подумает "Ой, я тут вообще не понимаю, что автор хотел сказать, придумаю сам" и решит, что это окнорм такая идея.
И уж точно вряд ли произойдёт от одного только ушата говна на АГ
И че теперь всем срочно заткнуться и не сметь говорить, что лучше б этот переводчик вот эту хуйню при себе оставил? Да с чего бы?
-
-
19.02.2019 в 07:29анон, я была в ситуации, когда в оригинале было несколько непонятных слово, которых нет в словарях и которые являлись то ли игрой слов, то ли сильным искажением других слов. автор на мои вопросы об этих словах не ответил. знаешь, что мне пришлось сделать? да, пороть отсебятину
-
-
19.02.2019 в 07:48Да, бывают случаи, когда вариантов совсем нет в случае игры слов и всякого такого. Но куча переводов имеет отсебятину в простейших местах, где подсказал бы даже банальный гугл-транслейт.
-
-
19.02.2019 в 08:08Категоричный анон, ты такой категоричный.
-
-
19.02.2019 в 11:55-
-
19.02.2019 в 12:42-
-
19.02.2019 в 14:45-
-
19.02.2019 в 14:55-
-
19.02.2019 в 17:12-
-
19.02.2019 в 17:32-
-
21.02.2019 в 15:09-
-
21.02.2019 в 15:12Народ, посоветуйте хороших фильмов. Только не тварей.
И хороших книг. ПД не предлагать.
Анон, гарридрак десятки тысяч, хз вообще, что для тебя хорошее, что тебе интересно и что ты уже читал.
Иди в АД и смотри по обсуждениям сам.