модератор АГ
Первый тред || Второй тред

Ссылки:
Команды на Зимних Фандомных Битвах: WTF Drarry 2014, WTF Drarry 2015, WTF Drarry 2017
Драрри-фест, зима 2016
Гарридрачное сообщество: Спальня Малфоя и Поттера
Тэг драрри на кинк-фесте
Ссылки на законченные фики с пейрингом ГП/ДМ: Каталог гарридрак
Вконтакте: архив драрри по алфавиту
Анонимное сообщество обсуждений и рекомендаций фиков Anonymuos Drarry
Драрри-Обзоры
Однострочники: Drarry One String Fest

Драрри-фест, зима 2018-2019


Вопрос: WTF Drarry 2019
1. Я б пошёл в команду 
20  (62.5%)
2. Я б поиграл, но не на ЗФБ (фест?) 
12  (37.5%)
Всего:   32

@темы: [фанон], [Малфой], [Гарри], [драрри]

Комментарии
17.02.2019 в 18:18

А там не сквично из-за Астории? Смущает, что гарридрака даже не первым пейрингом :shuffle2:
Там всё глазами Драко, нормально. Я очень привередливый в плане смены пейрингов и раскладки гарридрачник, тут меня не сквикало. Гарридраки мало, только поманили. И верности от Поттера там не будет, потому что ритуал завязан на сексе, но отношения очень погладили мои кинки.

я даже не знаю, как комментировать. в оригинале недостатков нет - в плане написания, по крайней мере, - и если в переводе они появились, то переводчик заслуживает ссаных тряпок и уж никак не реакции "ну да, вышло плохонько, но лучше ведь и нет..." есть, блин. в оригинале, который испортили переводом.
А ты не комментируй. Можешь перевести лучше - переведи. То, что перевели хороший фик - уже радует. Грубых ошибок нет. Мне не нравится перевод фамилий, но это вкусовщина. Кстати, в оригинале фик тоже не идеальный - там глубоко оосный Снейп, например, и Драко "сильно изменился за лето".
Так что спасибо переводчикам, которые отважно тащат гарридраки в русский фандом.
17.02.2019 в 18:26

А ты не комментируй. Можешь перевести лучше - переведи. То, что перевели хороший фик - уже радует.
Ты здесь неправ, анон. Очень часто за хорошие фики берутся горепевордчики, а у более умелых переводчиков потом пропадает желание за них браться: зачем, если у перевода уже нашлись довольные читатели, которым не мешают коряво построенные фразы.
*грустно смотрит на промтопереводы присмотренных фиков
17.02.2019 в 18:38

Ты здесь неправ, анон. Очень часто за хорошие фики берутся горепевордчики, а у более умелых переводчиков потом пропадает желание за них браться: зачем, если у перевода уже нашлись довольные читатели, которым не мешают коряво построенные фразы. *грустно смотрит на промтопереводы присмотренных фиков
Мм, но если так рассуждать, то зачем вообще рисовать и писать? Ведь уже есть хорошие фики, у которых много довольных читателей, и есть прекрасные арты, а твой немножко не такой крутой? Если нравится вещь и ты понимаешь, что можешь лучше - это же стимул! Читатели сравнят и оценят. Помнится, я пару замороженных переводов дочитывал с гугл-переводчиком. Вот это был пиздец, но желание дочитать историю победило. Здесь такая же ситуация: если будет выбор, будут читать более качественный перевод. Понятно, что в лучшем переводе она будет читаться лучше и в целом покажется интереснее. Хотя в любом случае сюжет останется, и он или зацепит, или нет.
Да блин, прямая аналогия с переводами Ро официальными и разными - у каждого находятся свои любители.
17.02.2019 в 18:41

а не пора ли нам новый тред просить?
17.02.2019 в 18:49

Здесь такая же ситуация: если будет выбор, будут читать более качественный перевод.
Бгг нет :lol:
Я так "отбивал" фики у не самых хороших переводчиков. К ним потом все равно в комментарии приходили люди с "Я знаю, что есть другой перевод, но там как-то слишком гладко все, все-таки буду ждать эту историю в вашем переводе!"
А если первый переводчик еще и раскрученный, то вообще туши свет.
17.02.2019 в 18:53

У автора Азота есть еще что-то хорошее?
17.02.2019 в 18:55

Вроде Последний город его?
17.02.2019 в 19:00

Можешь перевести лучше - переведи.
Спервадобейся - так себе аргумент.
И да, существующий говноперевод отпугивает переводчиков часто, увы(
17.02.2019 в 19:30

Бгг нет :lol: Я так "отбивал" фики у не самых хороших переводчиков. К ним потом все равно в комментарии приходили люди с "Я знаю, что есть другой перевод, но там как-то слишком гладко все, все-таки буду ждать эту историю в вашем переводе!" А если первый переводчик еще и раскрученный, то вообще туши свет.
У каждого автора и переводчика найдутся свои поклонники, и это хорошо. Тебе жалко, что десяток-другой читателей останутся с другим автором? Во-первых, это люди с другим вкусом, не таким, как у тебя. Во-вторых - ты так уверен в безупречности собственной работы? Ведь те "раскрученные переводчики" тоже не на пустом месте заработали себе авторитет. Бывает, что на безрыбье и рак - рыба, и если автор реально хороший, то читать будут даже в переводе со стеклом. Но если есть выбор, стекло будут жевать только самые нетребовательные, или верные, или те, кто не нашёл другой перевод.

И да, существующий говноперевод отпугивает переводчиков часто, увы(
очень жаль и вызывает недоумение, честно говоря. Боятся, что их будут ошибочно принимать за того говнопереводчика? Или боятся не справиться и в сравнении проиграть ещё больше? Что работа не найдёт своих читателей? Ну, те, кто уже читал первый перевод, в большинстве второй раз браться не будут, но ведь будут ещё новые читатели, с не предвзятым мнением, и будут новые реки.
17.02.2019 в 19:43

очень жаль и вызывает недоумение, честно говоря.
Не вижу ничего странного. Переводы вообще читает меньше людей, чем авторские тексты. Тут количество читателей можно смело делить ещё на два.
А при этом в англофандоме не один и не два отличных текста, так что логично, что переводчики при прочих равных выбирают тексты, у которых ещё нет перевода.
17.02.2019 в 19:46

Во-вторых - ты так уверен в безупречности собственной работы?
Я уверен в том, что не выпиливаю из текста куски, не добавляю отсебятины, брюнетов-блондинов с чередованиями и не превращаю Boromir smiled в "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира".
Процентов восемьдесят переводчиков гарридрак этим похвастаться, увы, не могут.

Ведь те "раскрученные переводчики" тоже не на пустом месте заработали себе авторитет.
*вспомнил переводчика Сары и поперхнулся* :lol:

очень жаль и вызывает недоумение, честно говоря
Немногие любят по второму разу делать чужую работу. Особенно если фик уже известен в слабом переводе и именно на него обычно ссылаются: есть высокая вероятность, что второй перевод даже и не заметят.
17.02.2019 в 19:50

переводчик заслуживает ссаных тряпок и уж никак не реакции
как будто от вашего ворчания на анонимке перевод станет лучше :nope:
17.02.2019 в 19:52

Давайте теперь вообще ничего не критиковать, фики же лучше от этого не станут :lol:
Идти ворчать под фиком не вижу смысла, раз это фикбук, автор просто все удалит.
18.02.2019 в 18:57

Боятся, что их будут ошибочно принимать за того говнопереводчика?
Нет, просто многие принципиально не переводят повторно. Потому что годных текстов дохуя, всегда можно еще найти. Короче говноперевод снижает шансы нормального почти до нуля - это факт :nope:
18.02.2019 в 19:01

Но хорошими переводчиками же не рождаются. Без плохих переводов откуда хорошим взяться? Что за странная принципиальность.
18.02.2019 в 19:30

Благодаря изучению английского, чтению хороших переводов и попытках что-то перевести в стол?
Я бы в жизни ни одного перевода не выложил, если бы считал их черновыми попытками научиться переводить Оо Это тупо неуважение к авторской работе, которая не заслужила плохонького перевода.
18.02.2019 в 19:32

Не соглашусь. Хорошими переводчиками не рождаются - это да. Но и говонопереводы не надо выкладывать. Я, например, сейчас только начинаю пробовать себя в этом деле и понимаю, как это сложно. И я даже не подумаю выкладывать во всеобщий доступ, пока не буду уверена, что получилось не говно. Попрошу знающих людей оценить, найду бету хорошую, как минимум. Потому что лучше ничего, чем куча говна. В смысле, блин, принципиальность?
19.02.2019 в 06:50

Благодаря изучению английского, чтению хороших переводов и попытках что-то перевести в стол?
Есть маленький нюанс. Чтобы отложить перевод в стол, нужно знать, что он пока не оч. А если ты начинающий или средний переводчик, ты этого не увидишь. Да, тебе нужна годная бета с навыками корректора и желательно художественного перевода, но где взять такую бету? Большинство из тех, что мне встречались (я перевожу в основном на битвы), могли поправить запятые, явную отсебятину и сереброглазых блондинов. Всё. Глаза не вытекают, неси своё деревянненькое в выкладку. Перекраивать не очень годный перевод с нуля, аки Нора Галь, это огромная работа, и очень мало кто может и хочет ею заниматься.

А поскольку не у каждого переводчика есть личный литредактор, остаётся рассчитывать на опыт и самообучение. И тут только терпение, рост над собой и готовность фейспалмить на свои старые переводы задним числом :facepalm: И да, это требует времени, потому что рост над собой не бывает мгновенным и не бывает окончательным (вчера я перевел говно, а сегодня и всегда не говно!). И уж точно вряд ли произойдёт от одного только ушата говна на АГ )
19.02.2019 в 07:10

явную отсебятину
Если человек порет в переводе явную отсебятину и ему ок, то там не исправить ничего, господь жги. Хорошим переводчиком такому человеку не бывать, потому что там мозга нет. Невозможно представить человека с мозгом, который подумает "Ой, я тут вообще не понимаю, что автор хотел сказать, придумаю сам" и решит, что это окнорм такая идея.
И уж точно вряд ли произойдёт от одного только ушата говна на АГ
И че теперь всем срочно заткнуться и не сметь говорить, что лучше б этот переводчик вот эту хуйню при себе оставил? Да с чего бы?
19.02.2019 в 07:29

Невозможно представить человека с мозгом, который подумает "Ой, я тут вообще не понимаю, что автор хотел сказать, придумаю сам" и решит, что это окнорм такая идея.
анон, я была в ситуации, когда в оригинале было несколько непонятных слово, которых нет в словарях и которые являлись то ли игрой слов, то ли сильным искажением других слов. автор на мои вопросы об этих словах не ответил. знаешь, что мне пришлось сделать? да, пороть отсебятину :nope:
19.02.2019 в 07:48

знаешь, что мне пришлось сделать? да, пороть отсебятину
Да, бывают случаи, когда вариантов совсем нет в случае игры слов и всякого такого. Но куча переводов имеет отсебятину в простейших местах, где подсказал бы даже банальный гугл-транслейт.
19.02.2019 в 08:08

Насчёт отсебятины вспомнил историю про гамбургер: тыц.
Категоричный анон, ты такой категоричный.
19.02.2019 в 11:55

Вы заебали. Каждый раз жду здесь реки или обсуждения гарридрак((
19.02.2019 в 12:42

Сам рекни что-то или предложи на обсуждение, кто тебе мешает?
19.02.2019 в 14:45

Мне нравится Азот. Вы это считаете признаком плохого вкуса.
19.02.2019 в 14:55

Вот уж чем, а признаком плохого вкуса его не считают Оо Это же просто корявый перевод, а не туули.
19.02.2019 в 17:12

Мне даже в корявом переводе зашло. Самое охуенное - это когда Гарри мечтает об их совместной дружбе после школы, чтобы они жили вместе, гуляли, работали, шутили, выпивали, а Гарри на фоне этого был бы еще влюблен в Драко, и это ему казалось лучшим финалом) Вообще, в этом фике все такие приятные, спасибо автору. Даже Рон интересный. Снейп зайка.
19.02.2019 в 17:32

Мне понравился момент, когда в Норе Лаванда приготовила завтрак вкуснее чем у Молли и все замерли, не зная, как реагировать :gigi:
21.02.2019 в 15:09

Народ, посоветуйте хороших гарридрак, с этой битвы можно не предлагать.
21.02.2019 в 15:12

Народ, посоветуйте хороших гарридрак, с этой битвы можно не предлагать.
Народ, посоветуйте хороших фильмов. Только не тварей.
И хороших книг. ПД не предлагать.

Анон, гарридрак десятки тысяч, хз вообще, что для тебя хорошее, что тебе интересно и что ты уже читал.
Иди в АД и смотри по обсуждениям сам.