Внимание!
Anonymous Harry
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
294 [фанфикшен]
-
291 [фандом]
-
191 [фанон]
-
153 [канон]
-
45 [ФБ]
-
40 [WTF Combat]
-
36 [Снейп]
-
35 [Жанна]
-
27 [реал]
-
26 [Гарри]
-
24 [Малфой]
-
18 [кинон]
-
13 [снарри]
-
12 [HP-Believe]
-
11 [Старты]
- Список заголовков
Главное меню
-
-
27.04.2020 в 21:33-
-
04.05.2020 в 15:09-
-
04.05.2020 в 15:17просто, с главной страницы переходишь на любой анонс фичка, идешь в профиль к автору - и там "бякоклешни", ага.
-
-
15.05.2020 в 00:51-
-
24.05.2020 в 22:39А я ни хачу. Перестал верить в хяпиэнды и вечную любовь.
Даешь "все выпилились, гэроя на хую прокатили и так далее".
-
-
26.05.2020 в 13:47Дж. К. Роулинг раскрыла некоторые мелочи, касающиеся имени Снейпа, в частности его имени .
Настоящий сигнал вдохновения Гарри Поттера: я проходил мимо этого знака каждый день по дороге на работу, когда жил в Клэпхеме. Намного позже - после публикации - я вновь посетил этот район и внезапно понял, что именно поэтому «Северус» прыгнул мне в голову, когда я подумал о первом имени для Снейпа.
Для тех, кто не знает, Severus Road - это улица в самом сердце Лондона, рядом со станцией Clapham и, похоже, даже ближе к предыдущему работодателю Роулинг.
читать дальше
оригинал:
J.K Rowling revealed a little bit of trivia relating to Snape’s name – specifically his forename.
Real Harry Potter inspiration alert: I walked past this sign every day on my way to work when I was living in Clapham. Much later – post-publication – I revisited the area & suddenly realised THIS was why ‘Severus’ had leapt into my head when thinking of a 1st name for Snape.
For those unaware, Severus Road is a street in the heart of London, close to Clapham Station and seemingly even closer to Rowling’s previous employer.
-
-
26.05.2020 в 13:50-
-
02.07.2020 в 00:38I’ve always revered @StephenKing, but today my love reached – maybe not Annie Wilkes levels – but new heights. It’s so much easier for men to ignore women’s concerns, or to belittle them, but I won’t ever forget the men who stood up when they didn’t need to. Thank you, Stephen.
однако, чуть позже кто-то спросил у Кинга про всю эту ситуацию и он ответил:
Trans women are women.
после этого Ро удалила свой твит, отписалась от Кинга и, по не подтвержденным слухам, заблокировала его.
еще один слух, который ничем не подтвердить, по крайней мере на данный момент, что Ро торжественно уничтожила свои копии IT, The Shining и The Stand.
-
-
02.07.2020 в 22:58-
-
05.07.2020 в 00:17Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.
В своём твиттере шеф-редактор сайта ComicsBoom Александр Куликов запустил интересное обсуждение, в котором он взялся разрушить предубеждения насчёт разных переводов серии книг о Гарри Поттере.
По его мнению, массовая критика переводов Марии Спивак не оправдана. Она продиктована лишь недовольством по поводу адаптации имён собственных — тех самых легендарных Жукпуков, Думбльдора и Злотеуса Злея — многие из которых, к тому же, исправили с выпуском печатной версии (изначально свои переводы Спивак выкладывала в интернет).
А вот перевод «Росмэн», многими считающийся эталонным, напротив, содержит немало фактических ошибок и «отсебятины». Да и сделан он людьми, которые, в отличие от Спивак, плевать хотели на книги Джоан Роулинг.
Alexander Kulikov
В начале 00-х шитый из разных лоскутков перевод «Росмэна» не ругал только ленивый. Ему даже антипремию «Абзац» выдали. Сомнений не возникало ни у кого: домашний, некоммерческий перевод Спивак — единственный верный. Люди осознанно читали распечатки перевода Спивак в знак протеста.
Первый «росмэновский» переводчик «Гарри Поттера», Игорь Оранский, на момент выхода книги писал статьи для журналов «Экспресс-газета» и «СЭ» и изредка подрабатывал переводами литературы.
За первый роман Роулинг он взялся по до конца не выясненным и довольно сомнительным причинам: по официальной версии компании, он выиграл некий конкурс. Вот только ни о каком конкурсе никто никогда не слышал.
Сам Оранский был не то чтобы не фанатом «Гарри Поттера» — он открыто высказывал неприязнь по отношению к книге и самой Роулинг, опускаясь до комментариев насчёт внешности писательницы и её семейного положения.
Текст прост и примитивен — да что ещё могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности.
Игорь Оранский
переводчик
Игорь Оранский перевёл первые три книги серии, но до выпуска дошла только его версия «Гарри Поттера и философского камня».
Причём, судя по сохранившимся отзывам о пресс-копии романа, в изначальном переводе Оранского с названиями всё было куда хуже, чем у той же Спивак: квиддич у него стал «квиддитчем», Хогвартс — Хогвардом, Дурсли — Дурслеями, а Волан-де-Морт — безобидным Вольдемаром.
В выпущенной в продажу версии весь текст был сильно отредактирован, и имена собственные с названиями локаций приобрели более-менее знакомый нам вид.
Вот только в некоторых местах редакторы сильно увлеклись и зачем-то начали «дополнять» оригинал Роулинг ненужными деталями. В итоге простые фразы превращались в целые сложносочинённые абзацы, где российские локализаторы упражнялись в писательском мастерстве.
Куликов сравнивает вольности «Росмэна» с известным мемом про переводы «Властелина колец», где простая фраза Boromir smiled превращалась в «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира».
После выхода первой книги в «Росмэн» сменили переводчика и вместо Оранского пригласили Марину Литвинову — на тот момент уже разменявшую восьмой десяток лингвиста-шекспироведа. Литвинова считалась мастером переводческого дела (и до сих пор заслуженно считается), но именно две её работы над «Гарри Поттером» получили литературную антипремию «Абзац».
Причина этому проста: Литвинова не переводила «Гарри Поттера». Будучи занятой куда более важной работой, она отдала перевод «низкохудожественной» детской книжки своим студентам. Которых, по-видимому, даже никто толком не редактировал (хотя Литвинова и утверждает иначе).
В итоге «росмэновские» версии «Тайной комнаты», «Узника Азкабана» и, особенно, «Кубка огня» кишат фактическими ошибками и неточностями перевода.
Особенно заметно, что переводом занималось сразу несколько людей без чуткого надзора свыше. Имена одних и тех же героев в пределах одного романа тут могут писаться совершенно по-разному.
Следите за руками:
стр. 158 — Невилл из Долгопупса на мгновение вновь становится Лонгботтомом
стр. 169 — Шляпа определяет в Слайверин
стр. 221 — Сычик Рона превращается в Воробушка
стр. 569 — Грозный Глаз исчезает, чтобы уступить место таинственному Зоркусу (моё любимое).
Стилистических проблем тоже хватает. Как и Оранский, Марина Литвинова не была в восторге от писательских способностей Роулинг, и её команда пыталась всячески «облагородить» оригинальный текст.
еревод «Кубка огня» удостоился антипремим «Абзац» за худшую редактуру (до этого «Тайная комната» от той же Литвиновой получила и «худшую редактуру», и «худший перевод»), и на фоне возмущений читателей «Росмэн» вновь сменили переводчиков.
Теперь «Гарри Поттером» занялись сразу три выдающихся лингвиста: Виктор Голышев (автор перевода «1984» Оруэлла, «Света в августе» Фолкнера и многих других книг), Владимир Бобков и Леонид Мотылёв. А начиная с шестой книги их сменили Сергей Ильин и Майя Лахути.
Их переводы уже не отличались таким количеством ошибок и в целом считаются достойными. Но снисходительный подход к оригиналу никуда не делся — Виктор Голышев, например, писал, что не переживал из-за текста, и что «чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм».
К тому же переводчики жаловались на жёсткие сроки работы. Сергей Ильин рассказывал, что на перевод довольно внушительного «Принца-полукровки» им дали всего три недели. А на «Дары смерти» — две.
В итоге переводчики успевали лишь по разу перечитать всё, что они написали — при том, что в нормальных условиях это надо делать раза три. А редактор вообще был вынужден «пробежаться» по тексту за неделю — больше времени не давало издательство, боявшееся потерять деньги.
В конце Куликов подмечает, что его критика «Росмэна» не отрицает того факта, что и перевод Спивак далёк от совершенства. «Гарри Поттерам», по его мнению, в принципе не сильно повезло с локализацией в России.
Но, в отличие от коммерческого «Росмэна», в адаптации Спивак хотя бы видна любовь к оригиналу — пускай она порой и выливается в странные названия и не всегда оправданные «говорящие» имена.
статья с картинками-примерами
-
-
07.07.2020 в 01:35В истории Excalibur во вселенной Marvel пересекаются три известных персонажа, которые ранее не имели никакого отношения к миру супергероев: Гарри Поттер, Рон Уизли и Гермиона Грейнджер из франшизы «Гарри Поттер».
На страницах комикса на них чуть не наткнулся Джаггернаут, который пробегал в одном из переулков Лондона. Во время погони за врагами персонаж натыкается на трех детей, которые очень похожи на любимцев фанатов «Гарри Поттера».
На то, что это точно камео, а не совпадение, указывает имя одного из детей –Гарри. Рон спрашивет: «Что это было?». На это Гарри отвечает: «Не знаю, но я рад, что мы ему не нужны».
Хотя кроссовер может порадовать поклонников, франшизами владеют разные студии, поэтому не ожидайте увидеть кроссовер на большом экране в ближайшее время.
-
-
09.07.2020 в 00:17читать дальше
-
-
09.07.2020 в 01:54о, помню я это. открыл тогда исправленную версию от Спивак, а там ее примечание. типа - получите нытики отстойные. книгу закрыл.
-
-
09.07.2020 в 01:54Я бы хотела видеть перевод вообще без адаптации имен и названий. Читая про Британию, хочется видеть какие-то аутентичные вещи, а не кривую адаптацию.
Смысл говорящих имен всегда можно вынести в сноски.
вот. правильная мысля.
-
-
26.07.2020 в 23:18-
-
27.07.2020 в 13:30Ты на ту почту пробовал писать?
-
-
31.07.2020 в 00:44Аноны, сорян, не знаю, где спросить: кто-то из вас наверняка пользовался почившим Правдорубом? Давно у него ссылки на скачивание архива испортились? Захожу к нему в последнюю запись fandomnaya-pravda.diary.ru/p219113600.htm, хочу скачать архив, а файрфокс выдает "Предупреждение: Вероятная угроза безопасности". И вот не знаю, то ли презреть предупреждение и скачать, пока архивы не удалили, то ли подождать - может, сервис починят.
-
-
31.07.2020 в 00:58-
-
31.07.2020 в 01:18То есть, может, их вообще уже не скачаешь?
-
-
31.07.2020 в 01:25-
-
31.07.2020 в 01:51-
-
31.07.2020 в 03:56огромная коричневая кнопка с надписью "скачать" под шапкой фика тебе ни о чем не говорит?
-
-
31.07.2020 в 06:05Конечно говорит. Войдите или зарегистрируйтесь.
-
-
14.09.2020 в 00:39А ты качал вариант без картинок или с картинками? Я таки скачал, без картинок, но очень неудобная система - ничего не найдешь. Теперь думаю, стоит ли качать с картиками.
-
-
18.09.2020 в 22:27-
-
18.09.2020 в 22:42читать дальше
-
-
19.09.2020 в 00:27В ее последнем детективном романе, мужик переодевается в бабу и в финале выясняется, что он убийца. Ее обвинили в трасфобии.
-
-
19.09.2020 в 13:06-
-
19.09.2020 в 18:51Когда-то о записи видео можно было только мечтать, а теперь все и вся этим злоупотребляют.
Текст-то можно наискосок прочитать и присмотреться только к тому, что тебе важно. А заодно быстро оценить адекватность автора.
-
-
19.09.2020 в 23:15У нее новый детектив?! Когда? Какой? Почему я об этом не слышал?
Бля, как я эту наступающую идиократию терпеть не могу.
Когда-то о записи видео можно было только мечтать, а теперь все и вся этим злоупотребляют.
Текст-то можно наискосок прочитать и присмотреться только к тому, что тебе важно. А заодно быстро оценить адекватность автора.
Цистерну чая тебе.